HKBU的Translation & Bilingual Communication全稱是Hong Kong Baptist University的MA Translation and Bilingual Communication,即香港浸會(huì)大學(xué)翻譯及雙語(yǔ)傳譯文學(xué)碩士,下面將詳細(xì)介紹HKBU的Translation & Bilingual Communication的培養(yǎng)計(jì)劃、HKBU的Translation & Bilingual Communication的課程介紹(英文版),課程介紹(中文版)、HKBU的Translation & Bilingual Communication的研究生申請(qǐng)要求。
香港浸會(huì)大學(xué)
香港浸會(huì)大學(xué)翻譯及雙語(yǔ)傳譯文學(xué)碩士課程旨在為研究生提供翻譯和雙語(yǔ)交流方面的重點(diǎn)培訓(xùn),并會(huì)考慮主要目標(biāo)群體的需要。
具體而言,該方案希望實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):
滿足有不同天賦和能力的學(xué)生的需求;
提供更有力和集中的培訓(xùn),使未來(lái)的受訓(xùn)者在筆譯和口譯方面獲得更深刻和專業(yè)的技能;
通過(guò)鼓勵(lì)他們反思自己的職業(yè),培養(yǎng)概念、分析和語(yǔ)言技能,進(jìn)一步充實(shí)他們的工作,并提高他們的組織和表達(dá)技能,為職業(yè)中期譯者和工作需要雙語(yǔ)/三語(yǔ)能力的譯者提供智力支持;
幫助課程參與者鍛煉他們的批判性思維,更好地理解理論與實(shí)踐之間的關(guān)系,以便他們能夠更清楚地認(rèn)識(shí)和表達(dá)雙語(yǔ)交流的復(fù)雜性,以及他們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)翻譯挑戰(zhàn);
關(guān)注新的基于技術(shù)的翻譯方法,包括翻譯記憶、機(jī)器翻譯、本地化和視聽(tīng)翻譯;
為不懂中文的申請(qǐng)人提供該課程。
Research stream
1、Western Translation Theory
2、Chinese Discourse on Translation
3、Essential Reading in Translation Studies
4、Research Methodology
5、Translation Seminars I
6、Dissertation/Project
7、Translation Seminars II
8、Methods & Strategies of Translation
9、Bilingual Communication: Style, Rhetoric & Delivery
10、Bilingual Presentation: Adaptation & Rewriting
11、Bilingual Writing for Creative Industries
12、Master Classes in Translation
13、Corpus-based Approach to Translation
14、Translation Theory: A Comparative Approach
15、Patronage & Translation of Christian Tracts
Practical Stream
1、Methods & Strategies of Translation
2、Master Classes in Translation
3、Bilingual Communication: Style, Rhetoric & Delivery
4、Bilingual Presentation: Adaptation & Rewriting
5、Research Methodology
6、Bilingual Writing for Creative Industries
7、Translation Seminars I
8、Translation Seminars II
9、Western Translation Theory
10、Chinese Discourse on Translation
11、Essential Reading in Translation Studies
12、Gender Issues in Translation
13、Corpus-based Approach to Translation
14、Translation Theory: A Comparative Approach
15、Patronage & Translation of Christian Tracts
研究方向
1、西方翻譯理論
2、中國(guó)翻譯話語(yǔ)
3、譯學(xué)必讀
4、研究方法論
5、翻譯研討會(huì)(一)
6、專題論文/項(xiàng)目
7、翻譯研討會(huì)(二)
8、翻譯方法與策略
9、雙語(yǔ)傳譯:風(fēng)格、修辭與表達(dá)
10、雙語(yǔ)表意:改編與重寫
11、創(chuàng)意工業(yè)雙語(yǔ)寫作
12、翻譯大師班
13、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯
14、比較翻譯理論
15、贊助者與基督教書冊(cè)翻譯
實(shí)務(wù)方向
1、翻譯方法與策略
2、翻譯大師班
3、雙語(yǔ)傳譯:風(fēng)格、修辭與表達(dá)
4、雙語(yǔ)表意:改編與重寫
5、研究方法論
6、創(chuàng)意工業(yè)雙語(yǔ)寫作
7、翻譯研討會(huì)(一)
8、翻譯研討會(huì)(二)
9、西方翻譯理論
10、中國(guó)翻譯話語(yǔ)
11、譯者必讀
12、性別與翻譯
13、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯學(xué)
14、比較翻譯理論
15、贊助者與基督教書冊(cè)翻譯
學(xué)制1年,可能有面試或筆試,學(xué)費(fèi)105,000港幣,9月開(kāi)學(xué),托福79,雅思6.5,CET6 500 分以上
www.0535www.com/majr_1830