華威大學(xué) | 華威女性翻譯獎入圍名單公布
指南者留學(xué)
2022-11-17 22:30:35
閱讀量:1236
<p>該獎項旨在表彰由任何譯者翻譯成英語的女性作品。</p>
<p> </p>
<p>宣布獲獎?wù)叩念C獎儀式將于11月24日在倫敦沙德舉行。</p>
<p> </p>
<p>2022年獎項入圍名單如下:</p>
<p> </p>
<p>塞爾瓦·阿爾馬達(Selva Almada),《制磚工人》,安妮·麥克德莫特(Annie McDermott)譯自西班牙語(查科出版社,2021)<br />Katja Oskamp,Marzahn,Mon Amour,Jo Heinrich譯自德語(佩琳出版社,2022)<br />法扎·蓋內(nèi)(Faíza Guène),《男人不哭》(Men Don’t Cry),薩拉·阿爾迪佐內(nèi)(Sarah Ardizzone)譯自法語(卡薩瓦共和國出版社,2021)<br />瑪麗特·卡普拉(Marit Kapla),《Osebol:來自瑞典村莊的聲音》(Osebol:Voices from a Swedish Village),彼得·格雷夫斯(Peter Graves)譯自瑞典語(Penguin Random House(Allen Lane),2021)<br />瑪格麗塔·利貝拉基(Margarita Liberaki),《三個夏天》(Three Summers),凱倫·范·戴克(Karen Van Dyck)從希臘語翻譯而成(企鵝蘭登書屋(維京),2021)<br />Geetanjali Shree,《沙之墓》,黛西·羅克韋爾(Daisy Rockwell)從印地語翻譯而成(傾斜軸出版社,2021)<br />艾琳·索拉(Irene Solà),《當(dāng)我歌唱時,山脈舞蹈》(When I Sing,Mountains Dance),瑪拉·法耶·萊瑟姆(Mara Faye Lethem)譯自加泰羅尼亞語(Granta,2022)</p>
<p> </p>
<p>隨著對女性撰寫的國際文學(xué)的興趣不斷增加,該獎項又經(jīng)歷了一年創(chuàng)紀錄的投稿。</p>
<p> </p>
<p>2022年入圍名單包括翻譯自加泰羅尼亞語、法語、德語、希臘語、印地語、西班牙語和瑞典語的作品。</p>
<p> </p>
<p>其中一位評委博伊德·托金(Boyd Tonkin)表示:“自2017年開始,這一獎項反映了英國讀者可以聽到的全球女性聲音的范圍正在擴大,這是一個值得歡迎的,也是一個遲來的。”。</p>
<p> </p>
<p>“今年,我們豐富多彩的入圍名單跨越了各種邊界。它慶祝來自不同背景的多種類型的書籍,只有通過優(yōu)秀的原創(chuàng)作品及其英文翻譯的藝術(shù)性才能團結(jié)一致”。</p>
<p> </p>
<p>另一位法官阿曼達·霍普金森(Amanda Hopkinson)評論道:“從印度到加泰羅尼亞,從瑞典到阿根廷,從柏林到雅典到馬賽,我們的選擇涵蓋了社會喜劇和口述歷史、史詩故事和神話之旅、自然循環(huán)和日常生活的詩歌。我們希望讀者能像我們一樣喜歡發(fā)現(xiàn)它們。”<br /><br /></p>
<div data-page-id="ODrvdKBjboPk9YxtK6mcv2bfnTb" data-docx-has-block-data="false">
<blockquote>
<div class=" old-record-id-WwWydMaC6o8O2IxYBZpc0FN7nQc" style="white-space: pre;"><span class="p">注:本文由院校官方新聞直譯,僅供參考,不代表指南者留學(xué)態(tài)度觀點。</span></div>
</blockquote>
</div>